Inhalt
Índice
1 Eine absurde Betrachtung
UN RAZONAMIENTO ABSURDO
2 Das Absurde und der Selbstmord
Lo
absurdo y el suicidio
3 Die
absurden Mauern
Los muros absurdos
4 Der philosophische Selbstmord
El
suicidio filosófico
5 Die
absurde Freiheit
La
libertad absurdad
6 Der
absurde Mensch
EL
HOMBRE ABSURDO
7 Der Don-Juanismus
El donjuanismo
8 Das Theater
La
comedia
9 Die
Eroberung
La
conquista
10 Das
absurde Werk
LA
CREACIÓN ABSURDA
11 Philosophie und Roman
Filosofía y novela
12 Kirilow
Kirilov
13 Das Kunstwerk ohne Zukunft
La creación sin mañana
14 Der
Mythos des Sisyphos
EL MITO
DE SÍSIFO
15 Anhang
16 Die Hoffnung und das Absurde im Werk von Franz Kafka
LA
ESPERANZA Y LO ABSURDO EN LA OBRA DE FRANZ KAFKA
17 Nachwort
18 Anmerkungen
19 Personenregister
UN
RAZONAMIENTO ABSURDO
Lo
absurdo y el suicidio
I. EINE ABSURDE ÜBERLEGUNG DAS ABSURDE UND DER SELBSTMORD
No hay
más que un problema filosófico verdaderamente serio: el suicidio. Es gibt
nur ein wirklich ernstes philosophisches Problem: den Selbstmord. Juzgar si la vida vale o no vale la pena de
vivirla es responder a la pregunta fundamental de la filosofía. Die Entscheidung, ob das Leben sich lohne oder nicht,
beantwortet die Grundfrage der Philosophie. Las demás, si el mundo tiene tres dimensiones,
si el espíritu tiene nueve o doce categorías, vienen a continuación. Alles andere – ob die Welt drei Dimensionen und der Geist
neun oder zwölf Kategorien habe – kommt erst später. Se trata de juegos; primeramente, hay que responder. Das
sind Spielereien; zunächst heißt es Antwort geben. Y si es
cierto, como pretende Nietzsche, que un filósofo, para ser estimable, debe
predicar con el ejemplo, se advierte la importancia de esa respuesta, puesto
que va a preceder al gesto definitivo. Und wenn es wahr ist, daß – nach NIETZSCHE – ein
Philosoph, der ernst genommen werden will, mit gutem Beispiel vorangehen müsse,
dann begreift man die Wichtigkeit dieser Antwort, da ihr dann die endgültige
Tat folgen muß. Se trata
de evidencias perceptibles para el corazón, pero que se debe profundizar a fin
de hacerlas claras para el espíritu. Für das Herz sind das unmittelbare Gewißheiten, man muß
sie aber gründlich untersuchen, um sie dem Geiste deutlich zu machen.
Si me
pregunto en qué puedo basarme para juzgar si tal cuestión es más apremiante que
tal otra, respondo que en los actos a los que obligue. Wenn ich mich frage, weswegen diese Frage dringlicher als
irgendeine andere ist, dann antworte ich: der Handlungen wegen, zu denen sie
verpflichtet. Nunca vi morir a nadie por
el argumento ontológico. Ich kenne niemanden, der für den ontologischen Beweis gestorben wäre. Galileo, que defendía una verdad científica importante, abjuró de
ella con la mayor facilidad del mundo, cuando puso su vida en peligro. GALILEI, der eine schwerwiegende wissenschaftliche
Wahrheit besaß, leugnete sie mit der größten Leichhtti iiggkkeei iitt aabb,,, aal llss ssi iiee sseei iinn LLee--- 3
bbeenn gefährdete. En cierto sentido, hizo
bien. In gewissem
Sinne tat er recht daran. Aquella verdad no valía la
hoguera. Diese Wahrheit
war den Scheiterhaufen nicht wert. Es
profundamente indiferente saber cuál gira alrededor del otro, si la tierra o el
sol. Ob die Erde sich
um die Sonne dreht oder die Sonne um die Erde – das ist im Grunde gleichgültig.
Para decirlo todo, es una cuestión baladí. Um es genau zu sagen: das ist eine nichtige Frage. En
cambio, veo que muchas personas mueren porque estiman que la vida no vale la
pena de vivirla. Dagegen
sehe ich viele Leute sterben, weil sie das Leben nicht für lebenswert halten. Veo a
otras que, paradójicamente, se hacen matar por las ideas o las ilusiones que
les dan una razón para vivir (lo que se llama una razón para vivir es, al mismo
tiempo, una excelente razón para morir). Andere wieder lassen sich paradoxerweise, für die Ideen
oder Illusionen umbringen, die ihnen einen Grund zum Leben bedeuten (was man
einen Grund zum Leben nennt, das ist gleichzeitig ein ausgezeichneter Grund zum
Sterben). Opino, en consecuencia, que el sentido de la
vida es la pregunta más apremiante. Also schließe ich, daß die Frage nach dem Sinn des Lebens die dringlichste aller
Fragen ist. ¿Cómo contestarla? Wie
sie beantworten? Con respecto a todos los problemas esenciales,
y considero como tales a los que ponen en peligro la vida o los que decuplican
el ansia de vivir, no hay probablemente sino dos métodos de pensamiento: el de
Pero Grullo y el de Don Quijote. Über alle wesentlichen Probleme (darunter verstehe ich
Probleme, die möglicherweise das Leben kosten, oder solche, die den
Lebenswillen steigern) gibt es wahrscheinlich nur zwei Denkweisen: die von LA
PALISSE2 und die von Don Quijote. El equilibrio de evidencia y lirismo es lo
único que puede permitirnos llegar al mismo tiempo a la emoción y a la
claridad. Nur das
Gleichgewicht von Evidenz und Schwärmerei kann uns gleichzeitig Erregung und Klarheit
verschaffen. Se concibe que, en un tema a la vez tan humilde
y tan cargado de patetismo, la dialéctica sabia y clásica deba ceder el lugar,
por lo tanto, a una actitud espiritual más modesta que procede a la vez del
buen sentido y de la simpatía. Bei einem so bescheidenen und zugleich derart mit Pathos belasteten Thema
sollte also an die Stelle der gelehrten, klassischen Dialektik eine
bescheidenere Geisteshaltung treten, die ebenso vom gesunden Menschenverstand
wie vom Mitgefühl ausgeht.
Siempre se ha tratado del suicidio como de un
fenómeno social. Man hat den
Selbstmord immer nur als soziales Phänomen dargestellt. Por el contrario, aquí se trata, para comenzar,
de la relación entre el pensamiento individual y el suicidio.
Hier dagegen
geht es darum, zunächst nach der Beziehung zwischen individuellem Denken und
Selbstmord zu fragen. Un acto como éste se prepara en el silencio del
corazón, lo mismo que una gran obra. Eine solche Tat bereitet sich in der Stille des Herzens mit demselben
Anspruch vor wie ein bedeutendes Werk. El propio suicida lo ignora. Der
Mensch selber weiß nichts davon. Una
noche dispara o se sumerge. Eines Abends schießt
er oder geht ins Wasser. De un gerente de inmuebles que se había matado,
me dijeron un día que había perdido a su hija hacía cinco años y que esa
desgracia le había cambiado mucho, le había "minado". Von einem Immobilienhändler, der sich umgebracht hatte, erzählte man mir einmal, er habe vor fünf Jahren seine Tochter verloren und
habe sich seitdem sehr verändert, die Geschichte . No se
puede desear una palabra más exacta. Comenzar a pensar es comenzar a estar
minado. Einen
treffenderen Ausdruck kann man sich nicht wünschen. Wenn man zu denken anfängt, beginnt man untergraben zu werden. La sociedad no tiene mucho que ver con estos
comienzos. Die Gesellschaft
hat mit diesen Anfängen nicht viel zu tun. El
gusano se halla en el corazón del hombre y en él hay que buscarlo.
Der Wurm sitzt im Herzen des Menschen. Dort muß
er auch gesucht werden. Este
juego mortal, que lleva de la lucidez frente a la existencia a la evasión fuera
de la luz, es algo que debe investigarse y comprenderse. Diesem tödlichen Spiel, das von der Erhellung der Existenz zur
Flucht aus dem Leben fährt, muß man nachgehen, und man muß es begreifen.
Muchas
son las causas para un suicidio, y, de una manera general, las más aparentes no
han sido las más eficaces. Ein Selbstmord kann vielerlei Ursachen haben, und im allgemeine n sind die
sichtbarsten nicht eben die wirksamsten gewesen. La gente se suicida rara vez (sin embargo, no
se excluye la hipótesis) por reflexión. Ein Selbstmord wird selten aus Überlegung begangen (obwohl diese Hypothese nicht
ausgeschlossen ist). Meist löst
etwas Unkontrollierbares die Krise aus. Lo que desencadena la crisis es casi siempre
incontrolable. Los diarios hablan con frecuencia de "penas íntimas" o
de "enfermedad incurable". Son explicaciones válidas. Pero habría que
saber si ese mismo día un amigo del desesperado no le habló con un tono
indiferente. Ese sería el culpable, pues tal cosa puede bastar para precipitar
todos los rencores y todos los cansancios todavía en suspenso.
Ein Selbstmord wird selten aus Überlegung
begangen (obwohl diese Hypothese nicht ausgeschlossen ist). Meist löst etwas
Unkontrollierbares die Krise aus. Die Zeitungen sprechen dann oft von oder von
. Diese Erklärungen haben ihre Geltung. Man müßte aber
wissen, ob nicht am selben Tage ein Freund mit dem Verzweifelten in einem gleichgültigen
Ton gesprochen hat. Das ist der Schuldige. Dergleichen kann nämlich Genügen, um allen Ekel und allen latenten Überdruß auszulösen.
Comentarios
Publicar un comentario