Inhalt

Índice

 

1 Eine absurde Betrachtung

UN RAZONAMIENTO ABSURDO

2 Das Absurde und der Selbstmord

Lo absurdo y el suicidio

3 Die absurden Mauern

Los muros absurdos

4 Der philosophische Selbstmord

El suicidio filosófico

5 Die absurde Freiheit

La libertad absurdad

6 Der absurde Mensch

EL HOMBRE ABSURDO

7 Der Don-Juanismus

El donjuanismo

8 Das Theater

La comedia

9 Die Eroberung

La conquista

10 Das absurde Werk

LA CREACIÓN ABSURDA

11 Philosophie und Roman

Filosofía y novela

12 Kirilow

Kirilov

13 Das Kunstwerk ohne Zukunft

La creación sin mañana

14 Der Mythos des Sisyphos

EL MITO DE SÍSIFO

 

15 Anhang

16 Die Hoffnung und das Absurde im Werk von Franz Kafka

LA ESPERANZA Y LO ABSURDO EN LA OBRA DE FRANZ KAFKA

17 Nachwort

18 Anmerkungen

19 Personenregister

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

UN RAZONAMIENTO ABSURDO

 

Lo absurdo y el suicidio

I. EINE ABSURDE ÜBERLEGUNG DAS ABSURDE UND DER SELBSTMORD

 

No hay más que un problema filosófico verdaderamente serio: el suicidio.  Es gibt nur ein wirklich ernstes philosophisches Problem: den Selbstmord. Juzgar si la vida vale o no vale la pena de vivirla es responder a la pregunta fundamental de la filosofía. Die Entscheidung, ob das Leben sich lohne oder nicht, beantwortet die Grundfrage der Philosophie. Las demás, si el mundo tiene tres dimensiones, si el espíritu tiene nueve o doce categorías, vienen a continuación. Alles andere – ob die Welt drei Dimensionen und der Geist neun oder zwölf Kategorien habe – kommt erst später. Se trata de juegos; primeramente, hay que responder. Das sind Spielereien; zunächst heißt es Antwort geben. Y si es cierto, como pretende Nietzsche, que un filósofo, para ser estimable, debe predicar con el ejemplo, se advierte la importancia de esa respuesta, puesto que va a preceder al gesto definitivo. Und wenn es wahr ist, daß – nach NIETZSCHE – ein Philosoph, der ernst genommen werden will, mit gutem Beispiel vorangehen müsse, dann begreift man die Wichtigkeit dieser Antwort, da ihr dann die endgültige Tat folgen muß. Se trata de evidencias perceptibles para el corazón, pero que se debe profundizar a fin de hacerlas claras para el espíritu. Für das Herz sind das unmittelbare Gewißheiten, man muß sie aber gründlich untersuchen, um sie dem Geiste deutlich zu machen.

 

Si me pregunto en qué puedo basarme para juzgar si tal cuestión es más apremiante que tal otra, respondo que en los actos a los que obligue. Wenn ich mich frage, weswegen diese Frage dringlicher als irgendeine andere ist, dann antworte ich: der Handlungen wegen, zu denen sie verpflichtet. Nunca vi morir a nadie por el argumento ontológico. Ich kenne niemanden, der für den ontologischen Beweis gestorben wäre. Galileo, que defendía una verdad científica importante, abjuró de ella con la mayor facilidad del mundo, cuando puso su vida en peligro. GALILEI, der eine schwerwiegende wissenschaftliche Wahrheit besaß, leugnete sie mit der größten Leichhtti iiggkkeei iitt aabb,,, aal llss ssi iiee sseei iinn LLee--- 3 bbeenn gefährdete. En cierto sentido, hizo bien. In gewissem Sinne tat er recht daran. Aquella verdad no valía la hoguera. Diese Wahrheit war den Scheiterhaufen nicht wert.  Es profundamente indiferente saber cuál gira alrededor del otro, si la tierra o el sol. Ob die Erde sich um die Sonne dreht oder die Sonne um die Erde – das ist im Grunde gleichgültig.  Para decirlo todo, es una cuestión baladí. Um es genau zu sagen: das ist eine nichtige Frage.  En cambio, veo que muchas personas mueren porque estiman que la vida no vale la pena de vivirla. Dagegen sehe ich viele Leute sterben, weil sie das Leben nicht für lebenswert halten. Veo a otras que, paradójicamente, se hacen matar por las ideas o las ilusiones que les dan una razón para vivir (lo que se llama una razón para vivir es, al mismo tiempo, una excelente razón para morir). Andere wieder lassen sich paradoxerweise, für die Ideen oder Illusionen umbringen, die ihnen einen Grund zum Leben bedeuten (was man einen Grund zum Leben nennt, das ist gleichzeitig ein ausgezeichneter Grund zum Sterben).  Opino, en consecuencia, que el sentido de la vida es la pregunta más apremiante. Also schließe ich, daß die Frage nach dem Sinn des Lebens die dringlichste aller Fragen ist. ¿Cómo contestarla? Wie sie beantworten? Con respecto a todos los problemas esenciales, y considero como tales a los que ponen en peligro la vida o los que decuplican el ansia de vivir, no hay probablemente sino dos métodos de pensamiento: el de Pero Grullo y el de Don Quijote. Über alle wesentlichen Probleme (darunter verstehe ich Probleme, die möglicherweise das Leben kosten, oder solche, die den Lebenswillen steigern) gibt es wahrscheinlich nur zwei Denkweisen: die von LA PALISSE2 und die von Don Quijote. El equilibrio de evidencia y lirismo es lo único que puede permitirnos llegar al mismo tiempo a la emoción y a la claridad. Nur das Gleichgewicht von Evidenz und Schwärmerei kann uns gleichzeitig Erregung und Klarheit verschaffen. Se concibe que, en un tema a la vez tan humilde y tan cargado de patetismo, la dialéctica sabia y clásica deba ceder el lugar, por lo tanto, a una actitud espiritual más modesta que procede a la vez del buen sentido y de la simpatía. Bei einem so bescheidenen und zugleich derart mit Pathos belasteten Thema sollte also an die Stelle der gelehrten, klassischen Dialektik eine bescheidenere Geisteshaltung treten, die ebenso vom gesunden Menschenverstand wie vom Mitgefühl ausgeht.

 

Siempre se ha tratado del suicidio como de un fenómeno social. Man hat den Selbstmord immer nur als soziales Phänomen dargestellt. Por el contrario, aquí se trata, para comenzar, de la relación entre el pensamiento individual y el suicidio. Hier dagegen geht es darum, zunächst nach der Beziehung zwischen individuellem Denken und Selbstmord zu fragen.  Un acto como éste se prepara en el silencio del corazón, lo mismo que una gran obra. Eine solche Tat bereitet sich in der Stille des Herzens mit demselben Anspruch vor wie ein bedeutendes Werk. El propio suicida lo ignora. Der Mensch selber weiß nichts davon. Una noche dispara o se sumerge. Eines Abends schießt er oder geht ins Wasser. De un gerente de inmuebles que se había matado, me dijeron un día que había perdido a su hija hacía cinco años y que esa desgracia le había cambiado mucho, le había "minado". Von einem Immobilienhändler, der sich umgebracht hatte, erzählte man mir einmal, er habe vor fünf Jahren seine Tochter verloren und habe sich seitdem sehr verändert, die Geschichte . No se puede desear una palabra más exacta. Comenzar a pensar es comenzar a estar minado. Einen treffenderen Ausdruck kann man sich nicht wünschen. Wenn man zu denken anfängt, beginnt man untergraben zu werden.  La sociedad no tiene mucho que ver con estos comienzos. Die Gesellschaft hat mit diesen Anfängen nicht viel zu tun. El gusano se halla en el corazón del hombre y en él hay que buscarlo. Der Wurm sitzt im Herzen des Menschen. Dort muß er auch gesucht werden.  Este juego mortal, que lleva de la lucidez frente a la existencia a la evasión fuera de la luz, es algo que debe investigarse y comprenderse. Diesem tödlichen Spiel, das von der Erhellung der Existenz zur Flucht aus dem Leben fährt, muß man nachgehen, und man muß es begreifen.

 

Muchas son las causas para un suicidio, y, de una manera general, las más aparentes no han sido las más eficaces. Ein Selbstmord kann vielerlei Ursachen haben, und im allgemeine n sind die sichtbarsten nicht eben die wirksamsten gewesen. La gente se suicida rara vez (sin embargo, no se excluye la hipótesis) por reflexión. Ein Selbstmord wird selten aus Überlegung begangen (obwohl diese Hypothese nicht ausgeschlossen ist). Meist löst etwas Unkontrollierbares die Krise aus. Lo que desencadena la crisis es casi siempre incontrolable. Los diarios hablan con frecuencia de "penas íntimas" o de "enfermedad incurable". Son explicaciones válidas. Pero habría que saber si ese mismo día un amigo del desesperado no le habló con un tono indiferente. Ese sería el culpable, pues tal cosa puede bastar para precipitar todos los rencores y todos los cansancios todavía en suspenso.

Ein Selbstmord wird selten aus Überlegung begangen (obwohl diese Hypothese nicht ausgeschlossen ist). Meist löst etwas Unkontrollierbares die Krise aus. Die Zeitungen sprechen dann oft von oder von . Diese Erklärungen haben ihre Geltung. Man müßte aber wissen, ob nicht am selben Tage ein Freund mit dem Verzweifelten in einem gleichgültigen Ton gesprochen hat. Das ist der Schuldige. Dergleichen kann nämlich Genügen, um allen Ekel und allen latenten Überdruß auszulösen.

Comentarios